此れは雅-miyavi-の曲です。
作詞:雅-miyavi-
作曲:雅-miyavi-
唄:雅-miyavi-

愛しい人
泣かないで、笑ってみせて。
泪がみたくて「好き」って言ったんじゃないんだよ?

愛しい人
大丈夫、淋しくなんかないでしょ。
だって貴方が淋しい時、僕も淋しいんだよ?

愛しい人
瞑じた目はまだあけちゃ駄目だかんね。
そのまま… そのまま… って寝ちゃ駄目だよ(笑)

愛しい人
「貴方の為なら死ねる」じゃなくて
「貴方の為に生きる」事にしたよ。
もちろん貴方もご一緒に、この先も、その先も。

もっと自分自身、愛してやりなよ。
僕はその余った分でいーから。

愛しい人
たとえ生まれ変わったとしても僕はこの僕でいるから、
貴方もその貴方でいてね。
そしてまたこのセリフ(おなじこと)言うんだ。ずっと、ずぅっと。

愛しい人
ゆっくりその目あけてごらんよ。いつもと同じでしょう?

それでいいんだよ。
それでいいんだよ。

---------------------------------------------

[心愛的人]

心愛的人…
別哭了、笑一個給我看吧。
我不是想看你的眼淚才說「喜歡你」啊…

心愛的人…
沒關係、你並不會寂寞吧。
因為當你寂寞的時候、我也會感到寂寞啊…

心愛的人…
眼睛閉上了就不可以睜開喔。
就那樣…就那樣子…不可以睡著喲(笑)

心愛的人…
並不是「我可以為了你而死」
而是「為了你而活著」。
當然你也一樣、不論現在或是未來。

要更愛你自己一點啊。
我只要那多出來的一部分就好了。

心愛的人…
即使重生之後   我也還是這個我、
你也還會是那個你吧。
然後我還是會說同樣的這些話 直到永遠…

心愛的人…
慢慢地將眼睛睜開來看看吧。和平常一樣對吧?

那樣就好。
那樣就好了…

---------------------------------------------

今天偶然翻開雅的"MYV★POPS"歌詞本看看
赫然發現!!!
"愛しい人"可以和"reila"相互呼應!!!
真是太巧了

"reila"是男生對死去愛人的呼喊
"愛しい人"卻是已經死去的男生安撫傷心的另一半
很喜歡歌詞裡面說的那些叮嚀話語
很溫柔
但是我覺得這首感情比較寧靜
主角似乎也安然接受死亡的事實
反而希望心愛的她不要過度傷心
因為這樣自己反而無法放心的離開
畢竟被留下的人要承受"失去"的痛苦吧..


還有
官方的中譯歌詞有兩句翻的不正確
像"瞑じた目はまだあけちゃ駄目だかんね。そのまま… そのまま… って寝ちゃ駄目だよ"
簡直大誤!!!
怎麼會是"閉上的眼眸又睜開了是不行的 那樣....那樣....怎麼睡啊"
重點不在睡吧= =
雖然很像雅會說的話啦...
還真傻眼的翻譯耶~
根本沒在揣摩情境!!!
それじゃ駄目だよ!!!!!



這首總共有四種版本,總共收錄了五次(汗)
"愛しい人(ベタですまん。)" 收錄於『あしタ、元気ニなぁレ。』、『Dear my friend / 愛しい人』
"愛しい人(ベタですまん。) ~独奏~" 收錄於『Dear my friend / 愛しい人』、[AZN PRIDE -THIS IZ THE JAPANESE KABUKI ROCK-]
"愛しい人 (ベタですまん。) -2006 ver.-" 收錄於 [MYV★POPS]

我比較喜歡"愛しい人 (ベタですまん。) -2006 ver.-" 這個版本
音質聽起來最好~哈
最重要的是音色和感情比較豐富

收錄於『Dear my friend / 愛しい人』的"愛しい人(ベタですまん。)"和"愛しい人 (ベタですまん。) -2006 ver.-" 基本上差別不大
可是曲末的收尾不一樣
"愛しい人(ベタですまん。)"採用淡出的手法
"愛しい人 (ベタですまん。) -2006 ver.-" 是在吉他漸趨高揚的時候突然來個轉折收尾
而且樂器的聲音比較明顯、吉他的音色也比較好

『あしタ、元気ニなぁレ。』版本的雅個人色彩很重
滿即興的感覺
就是雅特有的味道啦~不過我沒有很喜歡就是了
雖然開頭和後面靜靜的
可是中間突然一轉為激烈的節奏
太激烈了有點反應不過來..

"愛しい人(ベタですまん。) ~独奏~" 主要以吉他和鈴鼓為主
整個很民謠的感覺
味道滿清爽的
然後還有插入一段啦啦啦
我覺得滿好笑的..好像太可愛了一點?

話說雅好像很喜歡作這類型的歌?!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蕾蕾 的頭像
    蕾蕾

    itest1的部落格2

    蕾蕾 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()