此れは12012の曲です
作詞:宮脇渉
作曲:12012
唄:宮脇渉

good bye. 遠く手を振る 名前も知らぬ 君がいる もう bye bye もう bye bye
good bye. ひとり遊びで 隠れた君を探してる もういいよ もういいだろ?

心のドアをノックして大丈夫って囁いて 嘯く言葉で何度も手招き
ひとりぼっちで悩んで 誰にも会いたくないって 孤独な世界がこの眼に散らばる

紅く染まった瞳 瑠璃色の悲しみが流れ
まるでデジャヴの様な 醜き トラウマ傷が疼くよ

faraway 小さな声で 何処かで僕を呼んでいる もういいよ もういいよ
faraway 響く秒読みが 3つになって もういいよ もういいだろ?

心のドアをノックして愛してるって囁いて 傷つくばかりで一つも癒えない
ひとりぼっちで悩んで 誰にも会いたくないって 心の情緒が歪んで裂かれる

紅き悲龍は悲し 舞い上がる悲しみの空は
曇る心の模様 荒れ狂う痛みに泣き喚くだろう

もう誰も愛さないと誰も愛せないと 深く胸に誓いを立てた
もう誰も愛さないと誰も愛せないと 睨む瑠璃色の瞳で

紅く染まった瞳 瑠璃色の悲しみが流れ
まるでデジャヴの様な 醜き トラウマ傷が疼くよ

嘆く悲龍は悲し 孤独な世界に恋焦がれ
いつか変われる日々を望んで夢見て泣き叫ぶだろう

もう誰も愛さないと誰も愛せないと 溢れる涙の訳は
もう誰も愛せない 瑠璃色の瞳

-------------------------------------------------

再見  遠遠地  向不知名的你揮手  該道別了  該道別了(永別了)
再見  獨自一人玩耍  尋找藏匿起來的你   「躲好了喔」  「躲好了吧?」

輕扣心扉  向你(我)呢喃細語「沒事吧」  用荒誕的言詞頻頻召喚
獨自一人苦惱  「誰也不想見」  孤獨的世界在這雙眼中崩潰

染上血紅的瞳孔  流溢出湛藍色的悲愴
彷彿似曾相識般  心疼醜陋不堪的創傷

遠處傳來微弱的聲音  在某處呼喚著我  「躲好了喔…躲好了喔…」
遠處傳來讀秒聲  數到三  「躲好了」  「躲好了吧?」

輕扣心扉  向你(我)低聲細語「我愛你」  卻盡是無法癒合的傷口
獨自一人苦惱  「誰也不想見」  心緒被扭曲撕裂

哀慟的赤色悲龍  向悲戚的天空飛舞直上
那黯淡失色的心 是帶著悲憤而鳴泣的吧

「已經誰也不愛」和「無法再愛上誰」  在心中深處立下誓言
「已經誰也不愛」和「無法再愛上誰」  用湛藍色的瞳孔凝視

染上血紅的瞳孔  流溢出湛藍色的悲愴
彷彿似曾相識般  心疼醜陋不堪的創傷

哀慟的赤色悲龍  在孤獨的世界為愛焦灼
渴望未來總會有所改變 (你)是如此夢想而鳴泣的吧

「已經誰也不愛」和「無法再愛上誰」 只是淚如泉湧的藉口
已經誰也不愛了  湛藍色的瞳孔

-------------------------------------------------

"瑠璃"是我喜愛的曲風。
曲子流露出籠罩在黑暗之中的哀傷氛圍。
前奏就給人一種青灰色地帶的感覺、
無盡的悲傷與失落、一切都無所謂了...那樣。
看到歌詞原文的當下、真的非常心有戚戚焉。
閉鎖門扉、獨自一人躲起來舔舐自己的傷口...。
真的是非常黑暗的心情呢。

渉的歌唱實力在這裡表露無遺。
前奏中的低吟、伴隨歌聲的回音氣息、以及那有氣無力的音色、
我都好喜歡。
歌聲的回音營造了空曠感、孤寂感。
因空曠而顯得孤寂。
也就是歌詞中說的情境--陷溺在無限的孤獨。
擁抱著孤獨、被孤獨擁抱著、
躲在自我保護的殼裡。
「もう誰も愛さないと誰も愛せない」。

「囁いて」這個詞我一直都不知道該用哪個詞語來形容才能恰到好處地詮釋那個意境。
好難。
我想英文的whisper最能呈現那種輕聲低語的感覺吧。


我喜歡「嘯く言葉で何度も手招き」這句。
比較明確的意思應是、
說出許多新奇、古怪、有趣的話來誘導"他"、
因為"他"封閉了自我。

還有歌詞中提到的躲迷藏、
這個部分也不太好翻成中文。
もういいよ もういいだろ?
我猜測應該是、
躲起來的一方會先說「躲好囉」、
當鬼的那一方就會說「好了嗎?」就是提醒對方「我要開始找囉」的意思。
這樣。
但我一直認為這一句也存在「夠了吧、別再躲了」的意思。
雙關??
讀秒那一段很有情境。

這首歌詞看似簡單其實很難。
要完整呈現出那黑暗而孤獨、哀傷的意境、
字詞修飾上就必須下更多的功夫。
所以我盡量將中譯寫成排比句型。(我愛排比!)
但是這首歌詞的人稱處理很麻煩。
仔細玩味就會出現很多種可能性。
可以全部看作都是由與龍相處的那個人敘述整個過程。
或是也可以全部都是由龍自己的心聲而來。
若看作1、2、4、5段兩句一組是你來我往的對話心聲也可以。
所以歌詞裡頭的「你」、「我」就要依視角不同作轉換。
好辛苦。=  =
而且もう bye bye該翻作「永別了」還是「道別的時刻到了」?
都讓我很掙扎!!!

整體的歌詞其實非常有趣。
但也佈滿了哀傷。
昨天翻這首的時候已經凌晨了。
剛開始心裡有點毛毛的、
以為歌詞所指稱的對象是類似靈體之類的存在。
因為我沒看見下面的"悲龍"。
了解之後就覺得很像動畫的故事情境。
不過其實龍也只是個代稱罷了、
終究指的還是人。

另外、我現在才知道原來"瑠璃色"是藍色...。
跟中文的"琉璃"一樣的意思。
不過我還是翻成了"湛藍色"、因為若翻成琉璃色還是挺抽象的。
日文的瑠璃所指的顏色除了青色以外還有"紺碧"之意、
也就是深藍色。



不知道為什麼、若一直聽這首時間彷彿就停止似的。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蕾蕾 的頭像
    蕾蕾

    itest1的部落格2

    蕾蕾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()