此れはthe GazettEの曲です。
作詞:流鬼
作曲:the GazettE
唄:流鬼

A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

An understanding is impossible.
Why was I chosen? Someone should answer…

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
千切れそうな声で何度も叫んだ

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a
faint temperature is mixed in the midwinter.

声を殺して枯れそうな自分に言い聞かせていた
生きる事を見失わぬよう
声を殺して震えた夜は痛みに溺れていく
途切れそうな息を許して…

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
最後にもう一度だけ笑ってみたい

--------------------------------------------------

冬日的天空   毀壞的街燈   陣陣寒風
陌生的黑影   逃匿的足跡
自由被剝奪了
若喚醒了陰鬱的天花板
一陣笑聲滲入耳膜…如此污穢
接著暴力地侵犯了我

無法理解…
為什麼是我?誰來告訴我…

希望有人回答我   這是多麼殘酷的夢… 
該怎麼叫喊、煩悶、痛苦才好
希望有人告訴我   這是多麼殘酷的夢… 
用撕裂般的嗓音不停叫喊著

沒有手能整理雜亂的頭髮
一陣笑聲滲入耳膜
在這隆冬之際混雜一股微弱的體溫

聲嘶力竭般激勵自己
“別對生命失去希望…”
聲嘶力竭而發顫的夜裡   淹溺於痛苦之中
請放過這即將斷絕的氣息吧…

希望有人回答我   這是多麼殘酷的夢… 
該怎麼叫喊、煩悶、痛苦才好
希望有人告訴我   這是多麼殘酷的夢… 
最後只想再試著笑一次看看…

--------------------------------------------------

開頭的英文
"A wintry sky and the broken streetlight cold wind"
"Unknown shadow the footprint of desertion"
很像馬致遠〈天淨沙〉的用法
"枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬、夕陽西下、斷腸人在天涯"
用個別的意象拼成完整的場景
最大的特色就是通篇沒有使用一個動詞
雖然有些人認為"下"字是動詞
但其實將它解釋成"落下的樣子"也無妨
喔、重點不是天淨沙
是我猜想肥鬼應該也是這樣的構思吧
還原當時犯案的場景

体温..
真的是沉痛非常的一首歌
因為它是一個社會現實
一個真實發生過的悲痛
在RUKI的歌詞中表露無遺
對於這首歌
我完全不敢馬虎
全心全意地投入了
這麼說好像有點誇張
可是真的
誰都無法想像被害的苦痛是有多麼深刻---

-女高中生水泥埋屍案-

在網路上看到的報導
犯案過程寫的太詳細了..
一面把捲軸拉下來的同時
我的胃也在翻騰
很難受
那些犯案少年的手法
已經不是用"變態"可以形容了
實在無法想像世界上有這種人存在
也無法體會那個女孩子當時有多痛苦..
這真的是會讓人毛骨悚然的一個社會事件
1988年..
是我剛好出生的那一年啊
卻有人同時在那受著無盡的苦楚..


在看了那篇報導之後再去對照体温
就像是那個女孩子的吶喊..
ルキ就像是反映著社會現實的詩人
用最強烈的感情吶喊出來
這就是為什麼他們的歌總是讓人無法自拔的緣故吧


這首網路上的翻譯都不一樣
加上不是如字面上的言外之意就很麻煩了
很笨的我
想的半死
才發現我有台壓的歌詞本嘛---
本來覺得很怪的地方都豁然開朗了
"声を殺して"本來我想應該是緘默或不成聲的意思
就是一直想不起來"聲嘶力竭"這句
"どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい"

我覺得若翻成"如此一來   叫喊、煩悶、痛苦   都無所謂了"也不錯
因為如果是夢境的話
但是歌詞本的意思最傳神
雖然官方翻譯也有些地方怪怪的啦


然後PV
一開始不知道背後隱藏著那個事件時
真的不了解究竟在表達什麼
廢墟、女孩、模特兒人偶
場景隨著節奏迭變
很有張力
讓人一眼無法看穿的手法
這才叫高明吧
這才是ヴィジュアル系
hideの最初の望む..

やっぱ同じ”松本氏”が違うね!!!
松本秀人と松本貴之(笑)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蕾蕾 的頭像
    蕾蕾

    itest1的部落格2

    蕾蕾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()