此れはガゼットの曲です。
作詞:流鬼
作曲:大日本異端芸者の皆様
唄:流鬼


The dearest fiance is me
It whisper in sweet voice
You are having already died...
I did not find a translation
Me reflected in a mirror
Her who looks at it and cries
Please let me know someone
I am in such a figure why...
Carry... can you love such me?
Carry... may in a side all the time?
Carry...? do not already cry...
Carry... I do not go anywhere

Who made me such figure?
It is a already many
To die, if it was such a thing is easier
It is a too pitiable and is too unhappy...
I am not a ghost
It gives without seeing me by such eye
I have really become what?
The head is likely to be crazy
Please help me,,,It will die
ÅuDoesn't it understand? You are already dead...

It remembered at last At that time I was dead?
At that time it jamped down from building and died
Carry... I love you forever...
Carry... Good bye dearest you...

--------------------------------------------------

我是你最親愛的未婚夫
甜蜜的耳語
「你已經死了...」
我還搞不清楚怎麼一回事
鏡子裡映出了我的身影
她看著它哭泣
誰來告訴我
為什麼我以這樣的姿態…(出現在她面前)
Carry...你會愛這樣的我嗎?
Carry...可不可以永遠陪在你身邊?
Carry...? 別再哭泣…
Carry...我哪裡都不會去了

是誰製造了我這樣的形體?
已經太多了
如果死亡是一件更容易的事
那真是太可悲和不幸了…
我不是幽靈…
賦予了我雙眼卻看不見我自己
我將會變成什麼樣子?
這顆腦袋可能會瘋掉
誰來幫我,,,它快死了…
「你還不了解嗎?你已經死了」

就這樣想起了死亡那時的最終場景
那時候它從大樓跳下來死了
Carry...我永遠愛你…
Carry...永別了 最親愛的你…

--------------------------------------------------

ひょーーーーーーーーー
英文真是比日文好翻多了!!!
哈..
其實是阿肥寫的很淺白..句子又短

對這首印象很深刻的地方是..
"You are already dead"這句口白
很像遊戲GAME OVER的音效
有一陣子常被bitch吵得不能入睡
就聽ガゼット的歌助眠
到半夜都會被這個聲音驚醒
"You are already dead"---嚇死我了
我已經死了嗎?!
真的是很詭異的感覺

"I did not find a translation"一句---很妙
直接翻變成"我找不到翻譯"
這啥東東= =我最近的OS?
依上下文判斷
我猜應該是弄不清楚怎麼一回事的意思吧
不知道自己已經死了
印象中有一段時間很流行這種戲碼
又滿感人的

不過我很好奇
為什麼受格Me變成主詞了
應該是"I was reflected in a mirror"才對吧???
肥鬼的英文常令人匪夷所思..
難道真的有這種用法?
只是我見識太淺薄?!
ま、どうてもいい
反正已經散佈到全世界了
肥鬼專有語法..


總而言之
初次看到歌詞的時候有種莫名的感動
快要結婚的戀人卻變成人鬼殊途
不過男生是自我結束生命的..
很弔詭吧
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蕾蕾 的頭像
    蕾蕾

    itest1的部落格2

    蕾蕾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()